- 3 июля, 2024
О нашем переводчике написали на финском языке

Скачать газету Karjalan Sanomat №25 (16641) 03.07.2024
Оригинал статьи на 12 странице:
Vepsänkielinen verkkokääntäjä tehty vapaaehtoisvoimin
Vapaaehtoisryhmä on laatinut verkkokääntäjän, joka kykenee kääntämään virkkeitä ja tekstejä vepsästä venäjäksi ja venäjästä vepsäksi. Kääntäjä toimii myös suomen ja viron kielen parissa.
Vepsänkielinen kääntäjäohjelma on ilmestynyt verkkoon. Sen on laatinut vapaaehtoisryhmä, johon ovat kuuluneet aloitteentekijä Maksim Migukin, ohjelmoija Aleksei Kutašov ja kielitieteilijä Maksim Kuznetsov.
Ajatus vepsänkielisen verkkokääntäjän
laatimisesta syntyi Migukinille sen jälkeen, kun hän oli käynyt Leningradin alueen Vepsän kond -seuran järjestämillä vepsän kielen kursseilla Pietarissa vuoden 2023 lopussa.
Sitä ennen Migukin oli teettänyt DNA-testin ja sai tietää hänellä olevan vepsäläisiä juuria. Hänen mummonsa yllättyi siitä paljon, koska hänelle oli kerrottu, ettei vepsäläisiä ole ollut perheessä koskaan.
Migukin halusi antaa oman panoksensa vepsän kielen säilyttämiseen ja kehittämiseen. Verkkokääntäjän laatiminen tuntui hänestä erittäin hyödylliseltä hankkeelta. Hän houkutteli mukaan vepsän kielikurssin vetäneen Kuznetsovin ja sitten tutustui netissä koneoppimisen asiantuntijaan Kutašoviin, joka ryhtyi suurella kiinnostuksella työhön.
— Ohjelmiston laatiminen vähemmistökielille on aina haasteellista. Usein tällaista työtä ei edes aloiteta, koska siihen tarvitaan suurta tietokantaa, ja sitten ohjelman käyttäjiä on erittäin vähän. Kuitenkin minut yllättivät vepsän kielen aktivistien innostus ja se, kuinka paljon työtä he ovat valmiita tekemään arvostamansa kielen hyväksi, Kutašov kertoo.
Vepsänkielisen verkkokääntäjän laatiminen oli monimutkaista. Ensin koottiin yhteen kaikki saatavilla olevat rinnakaistekstit vepsän ja venäjän kielillä.
— Luovutin tietokantaan aiemmin tekemäni Äidin ruoka, Vepsäläisiä maalaistarinoita sekä Pikku prinssi -kirjojen vepsännökset,
Kuznetsov sanoo.
Niitä kaikkia ei kuitenkaan riittänyt kääntävän ohjelman itseopetusta varten. Silloin Kutašov latasi tietokantaan myös tekstit vepsänkielisestä Wikipedian osiosta ja Karjalan tutkimuskeskuksen laatimasta VepKar-korpuksesta, mutta niitäkään ei riittänyt.
Tietokantaan ladattiin myös Olga Žukovan tekemät YK:n Ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen ja alkuperäiskansojen oikeuksien julistuksen käännökset vepsän kielelle.
Kutašov päätti ottaa netistä suuria suomen- ja vironkielisiä tietojoukkoja ja lisätä ne tietokantaan. Hän teki Kuznetsovin suunnitteleman algoritmin avulla näistä tietojoukoista synteettiset pseudovepsänkieliset tietojoukot vaihtaen eräitä kirjaimia ja apusanoja ja lisäsi nekin tietokantaan.
Tekstien kääntämiseen venäjäksi käytettiin neuroverkkoa, jonka tekemät käännökset myös tulivat tietokantaan.
— Sitten ohjelma alkoi opettaa itse itseään monta kertaa peräkkäin. Todellisia vepsänkielisiä tekstejä käytettiin tarkennusvaiheessa. Näin ollen vepsänkielinen verkkokääntäjä saatiin tehtyä, Kuznetsov kertoo.
Hankkeen osallistujat testasivat kääntäjää eriaiheisten tekstien kääntämisessä, ja tulokset ylittivät kaikki odotukset.
— Se tekee vain muutaman virheen kappaleessa niissä tapauksissa, joissa ihminenkin saattaa tehdä niitä. Verkkokääntäjää voivat käyttää kaikki vepsän kielestä kiinnostuneet ja sen parissa työskentelevät, Kuznetsov
sanoo.
— On syytä kuitenkin korostaa, että verkkokääntäjää voi käyttää vain apuvälineenä. Se ei voi tietää kaikkea eikä osaa rakentaa oikeasti harvinaisia sanamuotoja, esimerkiksi järjestyslukujen sijamuotoja ja konditionaalia refl eksiivitaivutuksessa, hän lisää.
Kääntäjä kykenee toimimaan myös suomen ja viron kielten parissa. Vepsänkielinen verkkokääntäjä on kaikkien saatavilla Migukinin ylläpitämältä translate.vepslaine.ru -nettisivulta.
Kääntäjän laatijat pitivät yhteyttä toisiinsa Telegram-viestipalvelun kautta. Viime viikolla he avasivat viestipalvelussa vepsän kielen kääntäjäbotin, joka löytyy osoitteesta t.me/vepslainebot.