- 03.07.2024
О нашем переводчике написали на финском языке

Скачать газету Karjalan Sanomat №25 (16641) 03.07.2024
Статья “Vepsänkielinen verkkokääntäjä tehty vapaaehtoisvoimin” на 12 странице.
Оригинал статьи:
Riippumaton joukku vapaaehtoisia on luonut verkkokääntäjän, joka kykenee kääntämään virkkeitä ja tekstejä vepsästä venäjään ja venäjästä vepsään.Vepsänkielisen verkkokääntäjän laatijoiden joukku koostui vain kolmesta henkilöstä. Joukkuun kuuluvat aloitteentekijä Maksim Migukin, ohjelmoija Aleksei Kutašov ja kielitieteilijä Maksim Kuznetsov. Kolmikko piti yhteyttä Telegram-viestipalvelun kautta, johon nyt on suunnitteilla luoda vepsän kielen parissa toimiva kääntäjäbottikin. |
Ajatus tehdä vepsänkielinen verkkokääntäjä syntyi Migukinille käytyään Leningradin alueen ”Vepsän kond” -seuran järjestämissä ja Kuznetsovin vetämissä vepsän kielen kursseissa Pietarissa vuoden 2023 lopussa. Tätä ennen Migukin oli teettänyt DNA-testin ja sai tietää hänellä olevan vepsäläisiä juuria. Hänen mummonsa yllätti siitä paljon, koska hänelle oli sanottu, ettei vepsäläisiä ole ollut perheessä koskaan. Kurssien päätyttyä Migukin halusi tehdä oman panoksen vepsäläisten kielen säilyttämiseen ja kehittämiseen, ja verkkokääntäjän laatiminen tuntui hänestä erittäin mielenkiintoiselta ja hyödylliseltä hankkeelta. Hän houkutteli tähän asiaan Kuznetsovin ja sitten tutustui netissä koneoppimisen asiantuntijaan Kutašoviin, joka mielellään ja suurella kiinnostuksella ryhtyi työhön. — Ohjelmiston laatiminen vähävaraisille kielille on aina haasteellista. Usein tämänkaltaiseen työhön ei edes ryhdytä, koska ohjelman itseopetuksen aikana tarvitaan suurta tietokantaa ja käyttäjiä tulee erittäin vähän. Mutta minut yllätti vepsän kielen aktiivien innostus ja työn määrä, jonka he ovat valmiita tekemään arvostamansa kielen hyväksi, Kutašov kertoo. |
Vepsänkielisen verkkokääntäjän laatiminen oli monimutkaista. Ensin piti koota yhteen kaikki saatavilla olevat rinnakaistekstit vepsän ja venäjän kielillä. Kuznetsov luovutti tietokantaan aiemmin tekemänsä Äidin ruoka, Vepsäläisiä maalaistarinoita sekä Pikku prinssi -kirjojen vepsännökset, myös tietokantaan ladattiin Olga Žukovan tekemät YK:n Ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen ja alkuperäiskansojen oikeuksien julistuksen käännökset vepsän kieleen, mutta sitä ei riittänyt korkealaatuista kääntävän ohjelman itseopetusta varten. Siksi Kutašov latasi tulevan kääntäjän tietokantaan myös tekstit vepsänkielisestä Wikipedian osiosta ja Karjalan tiedekeskuksen laatimasta VepKar-korpuksesta, mutta sitäkään ei riittänyt. Silloin Kutašov otti netistä suuret tietojoukot suomen ja viron kielillä, lisäsi nekin kääntäjän itseopetuksen tietokantaan, sitten Kuznetsovin suunnitteleman algoritmin avulla teki näistä tietojoukoista synteettiset pseudovepsänkieliset tietojoukot vaihtaen eräitä kirjaimia ja apusanoja ja lisäsi nämäkin tietojoukot tietokantaan. Kääntämään tekstejä venäjään käytettiin neuroverkkoa, sen laatimat käännökset myös tulivat tietokantaan. Sitten ohjelma alkoi opettaa itse itseään monta kertaa peräkkäin, todellisia vepsänkielisiä tekstejä käytettiin tarkennusvaiheessa. Ja näin ollen vepsänkielinen verkkokääntäjä saatiin tehtyä. Hankkeen osallistujat koettelivat kääntäjän eriaiheisten tekstien käännyttämisessä, ja tulokset ylittivät kaikki odotukset. |
— Se tekee vain muutaman virheen kappaleessa näissä tapauksissa, joissa ihminenkin saattaa tehdä niitä. Tulokset ovat hämmästyttäviä. Sitä voivat käyttää kaikki vepsän kielestä kiinnostuneet ja sen parissa työskentelevät. Kuitenkin pitää alleviivata, että verkkokääntäjää voi käyttää vain apuvälineenä. Se ei voi tietää kaikkea eikä voi rakentaa oikeasti eräitä harvoja sanamuotoja, esimerkiksi järjestyslukujen sijamuotoja ja konditionaalia refleksiivisessä konjugaatiossa. Mutta se kykenee toimimaan myös suomen ja viron kielten parissa, Kuznetsov sanoo. Vepsänkielinen verkkokääntäjä on kaikkien halukkaiden saatavilla Migukinin ylläpitämältä translate.vepslaine.ru -nettisivulta. |